Ce logiciel de traduction Français-Anglais Anglais-Français, est couplé à un dictionnaire de 120 000 mots (enrichissante). Il est capable d’analyser des mots au pluriel, au féminin, des verbes conjugués et il possède des vérificateurs d'orthographe Français, Anglais.
Il sait traduire un texte en fonction de la connotation de ce dernier (technique, sciences, Arts…). Le logiciel choisit la traduction la plus appropriée en fonction du contexte général sélectionné et des mots entourant le terme à traduire.
Ce traducteur s'interface directement avec WORD et EXCEL pour rendre accessible ses fonctions par le biais d'une barre d'outils intégrée et d'un menu déroulant.
A l’image du site de l’éditeur, l’interface graphique du logiciel est très sommaire mais son efficacité nous fait vite oublier son esthétisme rudimentaire. Cette version shareware offre seulement dix traductions ce qui est un peu juste pour une version d’évaluation ; vous aurez néanmoins la possibilité d’acheter en ligne le code d’activation vous permettant d’avoir une utilisation illimitée et un accès aux mises à jour.
Les points forts:
Est capable de traduire des phrases complexes dans des domaines variés.
Les points faibles:
Le site du vendeur est étrangement sobre.
La protection et l'interface enfantines
Le terme "connotation" mal utilisé, étrange pour des concepteurs aussi pointus en linguistique.
Les points faibles:
J'ai téléchargé puis lancé l'installation (sous windows XP), message : "veuillez attendre pendant l'installation". 10 minutes d'attente plus tard, je constate que le micro est planté. Re-démarrage, relancement de l'installation : "logiciel déjà installé, veuillez rentrer le code pour débloquer". Evidemment, il n'y a rien d'installé. J'ai juste perdu une demi heure.
Les points faibles:
La version d'essai ne permet pas d'évaluer convenablement le logiciel dont les traductions sont très moyennes voir passables.
Ce qui l'est encore plus c'est qu'il n'y ait pas de bouton de désinstallation...